Obsah:

Ruské Frázy, Ktorým Cudzinci Nerozumejú
Ruské Frázy, Ktorým Cudzinci Nerozumejú

Video: Ruské Frázy, Ktorým Cudzinci Nerozumejú

Video: Ruské Frázy, Ktorým Cudzinci Nerozumejú
Video: Učte se před spaním - Ruština (rodilý mluvčí) - S hudbou 2024, Smieť
Anonim

„Nie, pravdepodobne“: ruské frázy, ktorým cudzinci nerozumejú

šľachtičná
šľachtičná

Ruština je pre cudzincov jedným z najťažších jazykov. Nie je to tak len preto, že obsahuje veľké množstvo deklinácií, prípadov, časov a iných zložitých konštrukcií, ale preto, že je to do veľkej miery spojené so zmyselnosťou. A aj cudzinec, ktorý dobre ovláda ruský jazyk, bude čeliť veľkým problémom, keď začuje „áno, pravdepodobne“. Asi 8 fráz, z ktorých cudzinci upadnú do strnulosti, a bude o nich reč.

8 ruských fráz, ktoré sa vymykajú logike

V ruskom jazyku existuje obrovské množstvo výrazov, ktoré pri priamom preklade predstavujú súbor slov, pre rodených hovoriacich však majú vysoký informačný obsah. Mnohí z nás ani len nepomyslia na priamy význam frazeologických jednotiek, ktoré by sme používali v každodennej reči.

Nie, pravdepodobne

Takmer žiadny jazyk na svete nemôže zostaviť vetu, ktorá by súčasne vyjadrovala súhlas, popretie a pochybnosti. Dvojitá dohoda alebo dvojité popretie, dohoda a popretie - tu je možné všetko, hlavné je správne precítiť súvislosti. Preložiť to pre cudzincov znamená ešte viac ich zmiasť: „Nie som si istý, ale skôr ako áno.“

„Deep purple to me“

Fráza, ktorá v ruštine znamená, že človeku nezáleží na niečom konkrétnom. Prečo je však práve fialová niečo, čo ani rodení hovoriaci nevedia vysvetliť.

Fialová paleta
Fialová paleta

„Tmavo fialová“nie je farba, ale iba vyjadrenie nezáujmu o konkrétnu problematiku

„Dobrá hodina“

Táto fráza znamená to isté ako celú hodinu, ale používa sa iba na emočné zosilnenie. „Čakal som na vás celú hodinu“- znamená, že hodina strávená čakaním „stroskotala“, bola zbytočná a človek prežíva negatívne emócie.

Dávam zub

Výraz znamená, že človek si je istý, čo hovorí, a obsah jeho výroku je pravdivý. Frazeologizmus pochádza z kriminálneho slangu a v jeho priamom význame je tvrdenie, že človek je pripravený prísť o zub, ak sa jeho slová ukážu ako lož.

Vypadol mliečny zub
Vypadol mliečny zub

„Dávam zub“pre cudzinca je veľmi zvláštna fráza, ale toto je iba spôsob vyjadrenia dôvery v tie alebo oné informácie

„Zmraz červ“

Tento výraz je priamym prekladom francúzskej frazeologickej jednotky „tuer le ver“. Počiatočný kontext: piť alkohol na prázdny žalúdok (verilo sa, že to pomáha červom). V dnešnej dobe je „hladovanie červa“občerstvením v boji proti hladu.

„Zaveste rezance na uši“

Existuje veľa teórií o pôvode tohto výrazu, ale všetky odrážajú rovnaký kontext - klamať, zámerne miasť partnera. V priamom preklade spôsobujú frazeologické jednotky medzi cudzincami najčastejšie úsmev.

„Ruky nedosahujú“

Rodení hovoriaci nechápu, čo je na tejto fráze zlé, ale cudzinci, keď ju počujú, zostávajú zmätení. Výraz „dosiahnu“sa tu používa v prenesenom význame, čo znamená, že ešte na niečo nepriložili ruku. Na zdôvodnenie nedokončenej činnosti z dôvodu zamestnania sa používa výraz.

Pripojiť nohy

Tento výraz sa používa v spojení s neživým predmetom. „Pripútať alebo pripevniť nohy“znamená zlomiť alebo stratiť, ukradnúť. „Pripojiť“sa používa v prenesenom význame, akoby animoval neživý objekt a preniesol na neho zodpovednosť za stratu.

Stroj s nožičkami
Stroj s nožičkami

„Pripojiť nohy“je fráza, ktorá kladie zodpovednosť za stratu alebo rozbitie na veci samotnej

Ruština je v mnohých ohľadoch jazykom pocitov, pretože má vo svojom obsahu veľa výrazov a slov, ktoré popisujú emocionálny stav človeka. Významnou jednotkou prenosu emocionálneho náboja Rusa sú nepreložiteľné frazeologické jednotky, ktoré spôsobujú cudzincom zmätok, keď počujú priamy preklad.

Odporúča: